Danish and English version of Pride and Prejudice. |
My old English
teacher did not exactly inspire to read the classic – in fact I was reluctant to
speak much English until the age of 26 despite having English lessons since the
age of 10 – reading Stephen King and Dean R Koontz in original language began in 1992 (age of 19)
Much have
changed – English is the official language at work (actually at all my previous jobs since
1995) and I read English just as fast as Danish – fluent in the spoken
language too.
This is actually a first reading the classic in Danish - I did finish the read-along in time, but have not blogged about it until now.
Now matter how many times you read it, one still hopes that Elisabeth will find her true love despite some looking down on her family's misfortune: no male heir means that her father's property will be inherited by a cousin and her mother's appearance:
Stamp issued at the 200th anniversary of Jane Austen's first publication |
The current translation was done by Vibeke Houstrup in 2006 and is one of the best translations of a book, that I have ever read. The essence is true to Jane Austen's writing which made this a happy read. The first translation to Danish was done in 1929 and believe it could be fun to track down a copy of that translation to see just how different that is compared to the one I just read - guessing that it is my inner book nerd speaking out loud know.
Now matter how many times you read it, one still hopes that Elisabeth will find her true love despite some looking down on her family's misfortune: no male heir means that her father's property will be inherited by a cousin and her mother's appearance:
She was a woman of mean understanding, mean information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous.
A nice hot cup of tea and one of these in the DVD player: bliss!! |
No comments:
Post a Comment